Más de 10 años avalan a nuestra empresa en subtítulos profesionales
¿Por qué subtitular?
El mensaje del vídeo se recuerda mejor con subtítulos
Subtitulamos sus vídeos de empresa
Los subtítulos ayudan a tu marca a llegar a nuevos grupos objetivos
Expertos en subtítulos profesionales
Capacidad y recursos para subtitular a más 70 idiomas
Subtítulos de cursos formativos
Los vídeos con subtítulos destinados al aprendizaje son más ilustrativos
Subtítulos de noticias y programas TV
Orientados a aquellas personas con discapacidades auditivas
Subtítulos de películas
Mayor tendencia a ver películas y series en V.O con subtítulos
Empresa de subtitulado
Empresa de subtitulado
Bienvenido a TRADINSER, empresa de subtitulado multilingüe. Conocedores de la importancia de introducir su empresa en el mercado internacional, subtitulamos sus vídeos a 70 idiomas. Más de 10 años avalan a nuestra empresa en subtitulación de vídeos profesionales.
Garantía de calidad
Implementamos herramientas, técnicas y procesos a medida con el fin de ofrecer el mejor resultado final a nuestros clientes.
Protección de datos
Nuestra empresa tiene la obligación de cumplir con los rigurosos requisitos de compromiso con la discreción y la protección de datos en cada uno de sus trabajos.
Valores
Cuando hablamos de filosofía de empresa, hablamos de nuestros clientes. Tres valores fundamentales marcan nuestra política: honestidad, respeto y responsabilidad.
TRADINSER: Empresa de subtitulado multilingüe. Subtitulamos sus vídeos a más de 70 idiomas
Pautado de subtítulos
Sincronizado con la voz original, es el proceso de asignar a cada subtítulo un tiempo de entrada y otro de salida
Unidad de medida
En subtitulación la unidad de medida es el "carácter", es decir, una letra, espacio, número o signo de puntuación
Velocidad de lectura
Dependerá de los estándares del cliente en función del público destinatario para garantizar que la lectura fluya de manera natural
Visión en pantalla
Los subtítulos no deben ocupar más del 8 % de la altura de la pantalla y no deben exceder en más de dos líneas
Adaptación
La traducción del vídeo original debe adaptarse y ajustarse a los caracteres en función de la duración del subtítulo
Estrategia lingüística
Se ha de tener la capacidad suficiente para reducir o modificar el discurso oral para poder cuadrar el tiempo y el espacio
¿Por qué subtitular?
¿Por qué subtitular?
Mayor alcance. Actualmente unos 460 millones de personas en el mundo, según la OMS, sufren pérdida de audición. El subtítulo es un elemento fundamental en la composición del vídeo para llegar al 100% de la población.
Alcance de los subtítulos
Subtitulación de vídeos
Mejor comprensión. Los subtítulos ayudan a retener el mensaje del vídeo, a sintetizar las principales ideas, benefician a aquellas personas que están aprendiendo un idioma; en resumen, aportan una mejora en la comprensión lingüística.
Comprensión de los subtítulos
Subtitulación de vídeos
¿Hablamos el mismo idioma? Los vídeos son el medio más efectivo y directo para compartir información. Traducir los subtítulos de nuestros vídeos de empresa, presentación de nuevos productos, etc, ayudará a que nuestro vídeo llegue a los distintos mercados internaciones.
Traducción de subtítulos
Subtitulación de vídeos
El mensaje del vídeo se recuerda mejor con subtítulos
Subtítulos profesionales
Subtítulos profesionales
En TRADINSER contamos con personal altamente cualificado y con la tecnología más avanzada para garantizar la máxima calidad en la subtitulación de sus vídeos aplicando los protocolos, recursos y procedimientos más estrictos.
Subtítulos Vídeos empresariales
Una de las opciones más valoradas para mejorar la imagen de tu marca y poder llegar a nuevos grupos objetivos en el extranjero parte de la subtitulación de tus vídeos de empresa a diferentes idiomas.
Subtítulos Productos comerciales
Los subtítulos de los productos describen las ventajas de un artículo, son contenidos de valor. Los beneficios de un producto o servicio con subtítulos favorecen el mayor alcance del mensaje.
Subtítulos Cursos formativos
Los vídeos con subtítulos destinados al aprendizaje son más ilustrativos ya que el alumno puede entender de manera más facil el mensaje pudiendo visionarlo las veces necesarias para resolver dudas.
Subtítulos Peliculas y series TV
Cada vez es más demandada la emisión subtítulada de películas y series de TV. En Tradinser contamos con los recursos técnicos y humanos para realizar un subtitulado de calidad al idioma que necesite.
Subtítulos Videojuegos
A la hora de subtitular un videojuego hay que tener el firme propósito de mantener la calidad original del producto siendo muy importante la adaptación cultural al idioma destino para no perder contenido.
Subtítulos Noticias
La subtitulación de noticias y programas de televisión en general están orientados a aquellas personas con discapacidades auditivas o para quienes prefieran ver los subtítulos en el idioma de origen.
Más de 10 años nos avalan en subtitulación de vídeos profesionales